男役朝美、宦官役!京劇の女形役にも挑戦!?「蒼穹の昴」先行画像
『蒼穹の昴』中国人名の読み方ややこしすぎ問題
『蒼穹の昴』先行画像、カッコええですね!
管理人は原作に挑戦中なんですが、正直、
漢字がめっちゃ多いですね!
「西太后」はんが「慈 禧 」という名前で呼ばれていて、フリガナが
「シータイホー」とか「ツーシー」ですからね。
ほんで、「老 仏 爺」はん、
これも西太后はんのことですからね。「ラオフオイエ」って読むそうです。
もうオッサンの脳内では、「老 仏 爺」って字面で、「フランス人のおじいさん、ラファイエット?」とか誤変換しだして、なかなか慣れません。
日本に中国の歴史大好き!な方はたくさんいますけど、ほとんどが「三国志ファン」のオッサンですからね。
日本の三国志ファンで「諸葛 亮」を「しょかつりょう」ならぬ「ジューガー・リャン」、関羽を「かんう」ならぬ「グァン ユー」読みしている人はあまりおりませんが、
「蒼穹の昴」舞台の上では、
「やあ、リイチュンユンさん」
「久しぶりです、リャンウェンシュウさん」
「ところで、シータイホーツーシー様の件ですが」
呼びに統一するのでしょうかね?お客さんはついていけるのでしょうかね?
まあ、中国ものなんだから、現地の人が西太后を「せいたいこう」と呼んでいたわけはないので、現地読みが当たり前かもしれないですね。
清朝末期の歴史に特に興味の無い宝塚ファンが、予備知識全くなしのまっさらな状態で1回見て、セリフを聞いて
「よっしゃわかった」
となるように、原田先生、頼みまっせ!
あ、だんだん
「予習しておいたほうがいいのかしら」
「でも、いきなり原作(文庫本で4冊)に挑戦するのも大変だわ!」
と心配になられた場合は、
↑ここのサイトに、テレビドラマ版25話の各話の解説があるので、さらっと目を通しておくと世界観はつかめると思います。
考えたら、中国は、ひらがなもカタカナも無くて、漢字しか無いんですね。
歴史のテストの時、人名がどんな漢字だったか思い出せなくて、
「空欄にするのももったいない。とりあえずカタカナで書いておこう。配点の半分くらいはもらえるかも」作戦は通じないんですね。
朝美絢さん、美しき宦官、李春児役!女形にも挑戦?
そして朝美絢さん、美しき宦官、李春児(宮中に上がった当時14歳)役ですよ!
↑ NHKドラマ版の15秒CMのラスト、ちらっと映ってる京劇役者さんが李春児です。
なんと芝居(京劇)大好きな西太后さんは、いつでも芝居を見れるように、宮中の宦官を集めて、宮廷劇団を作っていていたそうです。
予告のシーンは、
宝塚で例えると、小池先生がいきなり気まぐれに
小池「はい、唐突ですがオーディションをします!オスカルのバスチーユの場面ができる人!」
という無茶ぶりして、皆オロオロする中、
朝美「ハイ!私、セリフも動きもすべて暗記しています!」
と名乗り出て、小池先生が後にパンフに
「歴代最高のオスカル役者はいた。朝美絢である。」
と書いた、
というようなシチュエーションです。
(あ、怒らんといてくださいよ💦たとえですから)
原作では
宙返り は 身の丈 より 高く、 体 は うどん の よう に 柔らかく、 唄 声 は 人々 の 手 に し た 盃 を 震わせる ほどに 清く 高く 澄ん で い た。
とりわけ 甲高い 尻上り の 台詞 まわし は、 黒牡丹 ならでは の 名調子 だっ た。
浅田次郎. 蒼穹の昴
うどんのような女形!
TVドラマ版で李春児を演じた余少群さんは、実際に中国の伝統演劇の役者さんで、京劇の伝説の女形、梅蘭芳(めいらんふぁん)の人生を描いた映画でも、女形芸を披露されています。
Forever Enthralled | 梅蘭芳 | Trailer | SD
原作の主役は、「激動の清末史」であり、
王朝の落日に、実質最後の「朕は国家なり」ならぬ、
「西太后は国家なり。朕が死ぬとき、清朝が死ぬ」
を体現した女傑の人生です。
伏魔殿の魑魅魍魎たちの権謀術数のエピソードだらけの中、宮廷劇団の美しき女形、李春児の姿は、
『ベルサイユのばら』ならぬ『紫禁城の牡丹』!
原田先生、期待していいんですよね!